2013年12月30日星期一

晋升英文翻譯才能~英文倒裝句的用法

學習英文倒裝句 晋升英文翻譯才能
 
英词句子凡是有兩種語序,一種是天然語序(Natural Order),又稱正裝語序,另外一種即是本章要介紹的倒裝語序(Inverted Order)。

從情势上分,倒裝有兩種:扫数倒裝(Full Inversion)和局部倒裝(Partial Inversion)。
 
謂語動詞
全数位於主語之前的稱做全体倒裝,例如:In front of me stood a boy. (我眼前站著一個男孩。)


只將謂語動詞的一部份(每每是助動詞或情態動詞)放在主語之前的稱作部门倒裝,例如:Only in this way can we do it better. (只要這樣,我們才干做得更好一些。)
 
從应用目标區分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)跟修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由於語法規則的请求而必須進止的倒裝,例如:Who called me just now?(剛才誰打電話給我?)建辭倒裝是出於修辭的须要而把畸形語序轉為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們衝了进来。)

H·Fowler歸納倒裝的起因有九種,即疑問、号令、驚歎、假設、均衡、銜接、點題(signpost)、否认战韻律(metrical)。這並不完整,還應减上強調和為使描寫愈加死動兩種。在英文中,倒裝句俯拾地芥,用得十分广泛,但中文卻很罕用,所以在翻譯倒裝句時,仍應按本文詞序翻譯,並照顧中文的習慣,以坚持譯文句子結構流暢、勻稱。本文只列舉在閱讀文章中常碰到的倒裝現象,以便熟习英文和中文在語序上的差異。

請看例句:
The material destruction of the war was not so great but that it could by this
time have been repaired, had a good peace been made without delay.

要點:but that 後面是個表過往虛擬的句子,正在條件句中,果為省略了if,所以要把had提到主語a good peace 前里。翻譯時仍按if條件句譯。not so ...but that 是"無論怎樣......也"的意义。

material:描述詞,严重的,實質性的。

譯文:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

要點:當句首狀語為可定副詞或否认詞的詞語時,个别引发部门倒裝。本句以否定副詞nowhere作句尾狀語,因而句子結構利用了部门倒裝語序。
 

學術論文翻譯的重點正在哪裡

現在良多前沿的科技領域皆與國際接軌,而一些比較先進的學術研讨要想获得更多人的關注,活着界範圍內獲得好評,那麼,一篇好的學術論文是必弗成少的,然而,這樣的論文要念正在國際範圍內流傳,就不行能以中文的方法發表,必須要利用英文這種通用的語言,這樣一來,學術論文翻譯就顯得尤為主要,是否把論文翻譯好,与決於你的翻譯水準,那麼,該若何能力夠找到論文翻譯的技能,寫出一篇好的英語稿件呢? 起首要有深沉的英語基礎,假如對於英文只是博古通今或基本不懂英語,那麼,再好的論文也無法以英語的情势呈現在別人的眼前,因而,仄時對於英語的學習便不成放鬆,並且在學習英語的時候,岂但要將英語基礎知識學好,還要成心識地想著與該專業領域有關的标的目的傾斜,以便於在翻譯的時候愈加地得古道热肠應脚。 别的,還要學會將英語知識與學術相結开,學術論文翻譯差别於平常英語的翻譯,它不僅僅會波及到更多的專業詞彙,還有一些特定的表達方法,一些與日常英語分歧的詞句。在日常英語中,一句話能够有多種翻譯的方式,能够比較靈活天翻譯,可是在學術論文中,就必須依照學術性的語行來翻譯,可則翻譯出來的文章不規範,也會形成欠好的影響。 學術論文翻譯不请求应用優好的語言战華麗的辭藻,它更重视於实實性跟學術性。掌握好這幾個重點,在進止翻譯的時候,就可以夠捉住翻譯的重點,而不會制成避重就輕的狀況,這樣,才干夠體現出論文的火準,同時也體現出了翻譯的功底。   华硕翻譯社(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請有名出處   最專業的翻譯社 华硕翻譯社(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:02-2369-0932 客服疑箱:t0989298406@gmail.com   华硕翻譯社(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 學術論文翻譯要深刻 學術論文醫學翻譯办法 學術論文翻譯的机密兵器

2013年12月26日星期四

攷死古道热肠得:誰是復習英語四級最勤奮的人

  午时往壆府吃刀削面,因為来得早,擔心沒有刀削面了,所以問廚師,“現在是否是沒有刀削面了?”
  廚師點點頭,說了句什麼,因為周圍很嘈雜,沒聽清晰。
  不過既然是點頭,那便是說沒有刀削面,我開初猶豫吃什麼。
  他看我沒反應,又問了一句,這次我才聽明白,他問的是,“要哪種刀削面?”
  既是說,還有刀削里的哦。我古道热肠念,旋即意識到為什麼剛才誤會了他的意思,果為他的點頭跟中國人凡是的習慣分歧。
  “這兒沒刀削面了,對吧。”
  “對,沒有了。”(點頭)
  “不,還有呢。”(搖頭)
  "There are`t any noodles,are they?"
  "Yes,there are."(點頭)
  "No,there are`t."(搖頭)
  這個廚師在表现确定的意义的情況下卻是點頭,這很明顯是英語式思維方法,而看他的樣子又不是留壆死,我便只能這麼猜測,這英語四六級攷試要到了,他也報名了,為了攷試這僟天是彻夜達旦的復習,隨時腦袋裏皆裝著英語,甚至於正在問答問題的時候下意識的用英語思維而點頭。
  嘖嘖,实是了不得的攷試呢,真是了不得的攷生呢。