2013年12月30日星期一

晋升英文翻譯才能~英文倒裝句的用法

學習英文倒裝句 晋升英文翻譯才能
 
英词句子凡是有兩種語序,一種是天然語序(Natural Order),又稱正裝語序,另外一種即是本章要介紹的倒裝語序(Inverted Order)。

從情势上分,倒裝有兩種:扫数倒裝(Full Inversion)和局部倒裝(Partial Inversion)。
 
謂語動詞
全数位於主語之前的稱做全体倒裝,例如:In front of me stood a boy. (我眼前站著一個男孩。)


只將謂語動詞的一部份(每每是助動詞或情態動詞)放在主語之前的稱作部门倒裝,例如:Only in this way can we do it better. (只要這樣,我們才干做得更好一些。)
 
從应用目标區分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)跟修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由於語法規則的请求而必須進止的倒裝,例如:Who called me just now?(剛才誰打電話給我?)建辭倒裝是出於修辭的须要而把畸形語序轉為倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們衝了进来。)

H·Fowler歸納倒裝的起因有九種,即疑問、号令、驚歎、假設、均衡、銜接、點題(signpost)、否认战韻律(metrical)。這並不完整,還應减上強調和為使描寫愈加死動兩種。在英文中,倒裝句俯拾地芥,用得十分广泛,但中文卻很罕用,所以在翻譯倒裝句時,仍應按本文詞序翻譯,並照顧中文的習慣,以坚持譯文句子結構流暢、勻稱。本文只列舉在閱讀文章中常碰到的倒裝現象,以便熟习英文和中文在語序上的差異。

請看例句:
The material destruction of the war was not so great but that it could by this
time have been repaired, had a good peace been made without delay.

要點:but that 後面是個表過往虛擬的句子,正在條件句中,果為省略了if,所以要把had提到主語a good peace 前里。翻譯時仍按if條件句譯。not so ...but that 是"無論怎樣......也"的意义。

material:描述詞,严重的,實質性的。

譯文:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

要點:當句首狀語為可定副詞或否认詞的詞語時,个别引发部门倒裝。本句以否定副詞nowhere作句尾狀語,因而句子結構利用了部门倒裝語序。
 

没有评论:

发表评论