2013年8月30日星期五

【散文詩歌】英國人最愛的英語詩歌 莎士比亞十四行詩

 

Shall I compare thee to a summer's day?

能不能讓我往把你比較做夏日?

Thou art more lovely and more temperate.

你可是越發温和,更加可惡:

Rough winds do shake the darling buds of May,

暴風會吹降五月裏開的好花女,

And summer's lease hath all too short a date:

夏季的生命又难免结束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines,

有時辰彼蒼的巨眼炤得太熾熱,

And often is his gold complexion dimmed;

他那金彩的脸色也會被遮暗;

And every fair from fair somethme declines,

每樣好呀,總會分開好而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed:

被機會或自然的代開所殘害;

But thy eternal summer shall not fade,

但是你永恆的夏天決不會凋枯,

Nor lose possession of that fair thou owest;

你永恒不會失�你美的儀態;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade

去世神誇不著你在他的影子裏躑躅,

When in eternal lines to time thou growest.

您將正在不朽的詩中与時光同正在;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人類在吸吸,眼睛看得睹,

So long lives this, and this gives life to thee.

我那詩便活着,使你的逝世命連綿.

没有评论:

发表评论