Shall I compare thee to a summer's day?
能不能讓我往把你比較做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是越發温和,更加可惡:
Rough winds do shake the darling buds of May,
暴風會吹降五月裏開的好花女,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又难免结束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有時辰彼蒼的巨眼炤得太熾熱,
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的脸色也會被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每樣好呀,總會分開好而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被機會或自然的代開所殘害;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永恆的夏天決不會凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永恒不會失�你美的儀態;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
去世神誇不著你在他的影子裏躑躅,
When in eternal lines to time thou growest.
您將正在不朽的詩中与時光同正在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在吸吸,眼睛看得睹,
So long lives this, and this gives life to thee.
我那詩便活着,使你的逝世命連綿.
没有评论:
发表评论