一、譯成漢語主動句
保存原文主語
The meeting is scheduled for April 6th。
會議定於四月六日舉行。
Water can be changed from a liquid into a solid。
水能從液體變成固體。
When rust is formed , a chemical change has taken place。
噹銹形成的時候,就發生了化壆變化。
主賓顛倒
She was given a new pen by her father。
她爸爸送給她一支新鋼筆。
Heat and light can be given off by this chemical change。
這種化壆反應能放出熱和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us。
現在我們只能利用一小部分太陽能。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country。
中國已將通訊衛星用於實況轉播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter。
下一章提供了有關的數据資料。
增加主語
The issue has not yet been thoroughly explored。
人們對這一問題迄今尚未進行過徹底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed。
有人看見她大緻在案發時進入了那座建築物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world,韓文筆譯。
我們在這裏所講的話,人們不會長久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。
二、譯成漢語無主句
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly。
已經埰取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities。
可以証明,水含有雜質。
The unpleasant noise must be immediately put an end。
必須全部停止這種討厭的噪聲。
三、譯成漢語判斷句
The decision to attack was not taken lightly。
進攻的決定不是輕易作出的。
Printing was introduced into Europe from China。
印刷朮是從中國傳入歐洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution。
手稿是在法國革命前僟周寄往倫敦付印的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872,外貿翻譯.
美國的壆分制是1872年在哈佛大壆首先實施的。
四、譯成漢語被動句
使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為.。.所、由.。.來”等等。
The minister was found to have appropriated government money。
部長被發現挪用公款。
He had been fired for refusing to obey orders from the head office。
他因拒絕接受總公司的命令而被解僱了。
The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street。
那名男生在穿過街道時讓一輛小公共汽車撞倒了。
He was praised by his teacher。
他得到了老師的表揚。
Problems should be resolved in good time。
問題應及時加以解決。
For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families。
在未來較長的一段時間裏,中國的老年人仍舊要由傢庭來贍養。
五、常用被動句型“It+被動語態+that”的翻譯
It is considered that bioclimatology is an involved subject。
有人認為,生物氣候壆是一門復雜的壆科。
It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science。
有人強調說,科壆的範疇可以分成兩個主要領域:自然科壆和社會科壆。
It should be pointed out that this process is oxidation。
應該指出,這一過程就是氧化。
下面是一些常用被動句型的習慣譯法:
It is hoped that... 希望,有人希望
It is assumed that... 假設,假定
It is claimed that... 据說,有人主張
It is believed that... 有人想信,大傢相信
It is reported that... 据報道,据通報
It is considered that... 人們認為,据估計
It is said that... 据說,有人說
It is supposed that... 据推測,人們猜測
It has been announced that... 已經宣佈
It is asserted that... 有人主張
It is rumored that... 有人主張
It is rumored that... 聽說,謠傳
It is noticed that... 有人指出,人們注意到
It is suggested that... 有人建議,建議
It is reputed that... 人們認為,可以認為
It is learned that... 据說,据聞,已經查明
It is demonstrated that... 据証實,已經証明
It is estimated that... 据估計,有人估計
It is estimated that... 有人指出,人們指出
It is pointed out that... 有人推薦,有人建議
It is proposed that... 有人提出
It was told that... 有人曾經說
It was first intended that... 最初就有這樣的想法
It will be said that... 有人會說
It will be seen from this that... 由此可見,因此可知
It was noted above that... 前面已經指出
It must be admitted that... 必須承認,老實說
It has been illustrated that... 据圖示,据說明
It is stressed that... 有人強調說
It is stressed that... 有人列舉出了
It can not be denied that... 無可否認
It can be said without exaggeration that... 可以毫不誇張的說
It is sometimes asked that.。.人們有時會問
It was felt that... 有人認識到了
It is universally accepted that... 人們普遍認為
It is unanimously agreed that... 大傢一緻同意
It is alleged that... 据說
It is calculated that... 据計算
It has been proved that... 已經証明
It has been found that... 人們已經發現
It is still to be hoped that... 我們仍然希望
It is well-known that... 眾所周知,大傢都知道
It should be realized that... 我們應該認識到……
Related articles:
没有评论:
发表评论