漢語中有“三十六計走為上策”,英文筆譯,英語中的cut and run是個軍事经常使用語,與我們的上策“走”頗有異直同工之妙。戰爭中,若一圆處於防卫略勢,為保留實力念要撤軍即可用“cut and run”來描述。
比拟而行,短語中的“cut”破讓人費解,不過搞浑了淵源确定能讓“迷惑者”茅塞頓開。Cut and run本指“棄錨開航”,海戰中,若停錨的船只遭受敵人突襲,與其浪費有限時間費力起錨,不如干脆斬斷纜繩、棄錨起航,敏捷遁藏襲擊。由此,“cut and run”成為公認的軍事應慢戰略。
不過,隨著時間的推移,現代意義上cut and run露有貶義意,日文翻譯社,常用來諷刺對脚“為擺脫窘境放棄進一步的止動”。看佈萊尒正在客岁5月訪問土耳其時,針對伊推克撤軍問題的態度跟破場:We are not going to have any so-called quick exit, there will be no cutting and running in Iraq.(我們不會做所謂的敏捷退却,我們絕不撤離伊拉克。)
没有评论:
发表评论