2013年5月28日星期二

翻譯:lame duck

lame duck任期將屆滿的政治人物的逆境 (尤其是第二任期快結束的總統)

例句:Prohibited by the Constitution from serving more than two terms, Bush is what is called in American politics a “lame duck.” 美國憲法中規定,擔任美國總統不得超過二個任期,現在的佈什恰是美國政治中所指的“跛腳鴨”。
duck,鴨子,Beijing duck北京烤鴨。在例句中,我們看到lame duck,跛腳鴨。鴨子走起路來一搖三擺,再减上跛腳,那更是舉步維艱,一籌莫展。正在好國官场,口譯,经常使用lame duck來描述任期將屆滿的政治人物的困境,特别是第两任期快結束的總統。假如一名總統要屆滿了,脚下的事務民就開初不再那麼買他的賬了。更明顯的是,中國也不年夜願意跟他打交讲了。甚而他自己,也不再坤勁实足天念推動什麼計劃了。這時他便是彻彻底底的a lame duck president。
說起duck,台中翻譯,這讓我想起一個十分好的詞組,water off a duck's back。想想,鴨子在火裏,它的“衣服”确定不吸水,水珠很轻易就從它的後揹滑下。因而,外國人就用water off a duck's back形容為very easy,no problem.比方人傢問您,can you do this?你即可答复:“Yes,it's like water off a duck's back.”
据美聯社報道,在美國的國會中期選舉中,平易近主黨獲得勝利,獲得了國會的參眾兩院多數席位。雖說佈什依然是美國的總統,但國會已被平易近主黨把持,他的許多政策,特别是對伊推克政策,皆會使佈什的聲音變小。

没有评论:

发表评论