編者按:据路透社報讲,對許多好國人來說,鬼魅战妖粗可不僅僅出現正在萬聖節的裝扮或服飾上,他們坦承本身相疑超天然靈異事务跟鬼魂現世。平易近調機搆佐格比互動針對2100位成年人開展了此項調查,此中37%的受訪者暗示本人信任世間確有幽灵,还有23%的受訪者稱已故親友曾經回來探訪。乃至有22%沒碰見過鬼的受訪者也表现晓得其余人有親身體驗。远半數受訪者稱,假如本人也能够變做鬼,他們會選擇以本身本來的樣貌現身人间。
Ghosts and goblins are more than Halloween decorations or costumes for many Americans who confessed they believe in the supernatural and returning from the grave.
Thirty-seven percent of 2,100 adults questioned in a Zogby Interactive poll said they think ghosts are real, and 23 percent believe they have been visited by a deceased relative or friend.
Even the 22 percent who said they have not had any ghostly experiences themselves know someone who has.
"More than a third of Americans have this belief that ghosts do exist," said a spokesman for Zogby,韓文翻譯, adding that the findings were surprising.
Nearly half of those questioned said if they could be a ghost, they would choose to e back as themselves.
But belief in the supernatural is not required to enjoy Halloween. Eighty-seven percent of parents said their children would be dressing up for the holiday and 71 percent would be trick-or-treating.
But 41 percent of adults said they were not celebrating Halloween, including 12 percent who cited religious reasons.
Serial killers were deemed to be the scariest costumes, followed by the walking dead and zombies.
没有评论:
发表评论